过平静的生活,不要活在悔恨之中
Don' t put limits on yourself.
不要自我设限
Your dreams are waiting to be realized.
你的梦想等着你去实现
Don' t waste time making excuses.
不要浪费时间找种种借口
Reach for your peak, yoal!
攀登你的颠峰,追求你的目标
曲凛不知道的是,之后的整个孕期,甄微几乎每天都会将这首诗当成胎教音频,放给孩子听,代替父亲的陪伴,稍稍补偿孩子缺失的父爱。
之后的几天,是年底最忙碌的时段,曲凛每天早出晚归,一直没找到时间跟甄微说带他回家过春节的事,只是有一天想起来,对甄微提了一句,让他暂时先别订春节出国的行程。
甄微心里有事,也没当回事,含糊敷衍过去,毕竟不管曲凛春节有什么安排,都跟他没什么关系了。
甄微怕曲凛发觉他没有来月经,找借口回了京城,开始收拾打包出国的行李物品。
因为前两年的春节,甄微都会出国,齐管家虽然看见他收拾,也没有觉出异常。
为了不引起曲凛的怀疑,甄微也每天如常跟曲凛联系。
等曲凛有一天忙完公司的事,发现人已经失联的时候,甄微已经快飞到美国了。
曲凛赶回别墅,只看到三楼卧室的大床上,放着一朵散失了水分的浅紫色玫瑰,还有一个Jing致的音乐盒。
曲凛看见玫瑰,条件反射般想到了花语,拿出手机一查,心头如遭重击。
浅紫色玫瑰:忘情。
深吸了口气,按下音乐盒的按钮,里面传来甄微平静如水的声音,念的是一首英文诗。
那首诗曲凛读书的时候念过,知道是什么意思。
So 十四行诗
William Shakespeare 莎士比亚
Farewell! Thou art too dear for my possessing,
再见!你太珍贵我无法拥有,
And like enough thou know' st thy estimate,
想来你也清楚自己估值多少,
The charter of thy wives thee releasing;
你自知矜贵终於获得释放;
My bonds in thee are all determinate.
我对你的联系就此全部终结。
For how do I hold thee but by thy granting,
如果不经你批准,我如何能将你占据?
And for that riches where is my deserving?
我有何德何能,配得起你这样的珍宝?
The cause of this fair gift in me is wanting,
我无福消受这美好的赠礼,
And so my patent back again is swerving.
於是我的专利又被归回原处。
Thyself thou gav' st, thy own worth then not knowing,
从前你献出自己,是不知自己的价值,
Or me, to whom thou gav' st it, else mistaking;
否则是对我高估,才会将它给我;
So thy great gift upon misprision growing,
因此你的大礼,实在是一场误会,
es home again, oer judgement making.
重回自家,这是你更好的判断。
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
好一场春梦里与你情深意浓,
In sleep a king, but waking no such matter.
梦里王位在,醒觉万事空。
诗念完了,除此以外,再没有一句多余的话。
人走得干脆利落,不动声色,无迹可寻。
第87章 反省
一切发生得出乎意料,猝不及防。
曲凛坐在床沿,手里拿着音乐盒,呆呆看着床上那朵失