画渣的作品。并不符合人设的、气质纯享版阿道夫在线ghs。
ghsghsghs!我终于学会传图了。
-------下面是为满足单章必须一千字要求所加的一段文字----------------------------
中原中也(なかはら ちゅうや,1907年~1937年),是备受年轻人喜欢的、昭和诗坛最耀眼的日本明星诗人,被誉为“日本的兰波”,同时在翻译法国诗歌方面也作出了不小的贡献。
从19岁起,中原中也就立志走诗歌创作的道路,当时正值大正末期,整个日本社会还没有完全从第一次世界大战的创伤中恢复过来,文学艺术方面达达主义盛行。中原在这种社会环境下开始文学创作无疑受到一定的影响,因而他的诗给人的印象是微弱的,但又是触及内心、触及深层意识的东西,是灵魂受到创伤的人的自白。他的诗生前不曾被人们重视。第二次世界大战后,人们重新发现了其诗的价值。
月夜海滨
月夜傍晚,一颗纽扣
遗落在海岸边
拾起它,并非认为
会有什么用场
是不忍心将它丢弃
我将它放进袖袋里
月夜傍晚,一颗纽扣
遗落在海岸边
拾起它,并非认为
会有什么用场
没有对着月亮将它抛弃
没有对着波浪将它抛弃
我将它放进袖袋里
月夜傍晚,拾起的纽扣
触动了我的指尖,触动了我的心
月夜傍晚,拾起的纽扣
为什么要将它抛弃?
1925年—1937年
失去的希望
我年轻时燃烧的希望
已消失在暗空之中
如同夏夜之星今日依然
依然在空中时现时隐
我年轻时的梦想、希望
已消失在暗空之中
今日依然如同野兽
潜伏我身,乌云在我心头
在我心头,何时何日
云雾得消散,万里晴空无可能
有如从溺水的黑夜大海
仰望天边的明月
浪太高了
月太明了
我可悲的年轻时燃烧的希望
如今早已消失在暗空之中
1924年
林 范 / 译
湖上
假若月儿浮出蓝天,
我们就去湖上划桨,
哗哗的轻波拍打船舷,
微微的晚风吹拂湖面.
湖面上准很黑暗,
在你喃喃细语的空间,
准能听到桨上的滴水,
发出令人心醉的低响。
兴许月儿也要偷听,
正在一点一点地朝我们走近,
当我们甜吻的时刻,
抑或它就在我们的头顶。
你准保还会说个不停,
不管是无聊还是任性……
我准保句句洗耳恭听,
——但不能停了手中的桨柄。